反诗节
自娱自乐
 

《春/之/觉/醒 中英译本和德版的不同之处》

记录给自己看的,格式不严谨

英译本:Frank Wedekind, Spring Awakening, trans. by Julian and Margarete Forsyth(London:NHB, 2010)
中译本:《青春的觉醒》弗兰克·韦德金德,李琪、张晓娅[译]

第一幕第二场
Moritz说要不是因为他父亲,他就跑到Altona去了
中译本遵循了德版的Altona(德国一港口城市),根据后文,这里也暗示逃往美国吧
英译本则改为“damn it,if it wasn't for my father, I'd pack my bags and emigrate to America.”

第二幕第一场
莫里茨:现在我的精神好多了,只是有点焦躁不安。——上希腊语课的时候我可是睡得像是喝醉酒的独眼巨人呢。那些古旧的音节居然没有拉伤我的耳朵,这真是一个奇迹。

这里看上去这版的中译本应该是出了点小错误。
根据德原文,Moritz说的是"Nimmt mich Wunder, dass mich der alte Zungenschlag nicht in die Ohren gezwickt."
Zungenschalg是学校的一名教师,在后文有出现。
并且在英译本中是“I'm surprised old Bluebottle didn't pinch my ears.” "Bluebottle"是该英译本这位老师的名字。所以这里应该不是“古旧的音节居然没有拉伤我的耳朵”而是“老Zungenschlag居然没有拧我的耳朵”。

评论
热度(5)
© 反诗节/Powered by LOFTER